全国绘本馆经营交流群:423656 一键加入全国绘本馆经营交流    官方微信平台搜索:ihuiben
邮箱/卡号: 密码: 找回密码
最近开通站点:
台州博诤童书聊城布纹熊金鼎店小童书吧总部太原魔奇树亲子图书馆聊城爱上绘本馆
公告免费送绘本馆网上借 | 幼儿园合作模块已经
猜您喜欢:

太阳和月亮为什么住在天上(精)

书号:98745862541

作者:【美】埃尔芬斯通·戴罗尔 【美】布莱尔·伦特 杨政,宋红方

适合阅读年龄:2-4岁,4-7岁

出版社:浙江少年儿童出版社

出版日期:2016-06-01

更多
内容简介
很久很久以前,太阳和他的妻子月亮还住在地面上;那时,太阳经常去拜访他的好朋友水。有一天,太阳问水:“为什么你从来都不来我家玩呢?”水说:“如果你想让我来拜访你,你必须建一所很大的房子,因为我们水族的人非常多。”太阳和妻子月亮修了一所大房子,邀请水来。水带着他的人不断地涌入,太阳和月亮被水和他的朋友们挤得无处容身,最后只好跑到天上去生活了。书中的人物形象设计具有非常显著的非洲民间艺术特质,无论是太阳、月亮还是水中的各种动物形象,都独具特色,令人过目难忘。
编辑推荐

凯迪克大奖图书

民间传说一般故事简洁,主人公为日常生活中孩子们熟悉的事物。这本书中的太阳、月亮和水,都是孩子们熟悉的事物。民间故事对于事物的解读,是先民们在人类缺乏基本的自然和科学知识的基础上进行的,在今天看来,虽不科学,却质朴可爱,容易与孩子们在精神上产生联结和共鸣。
这本书中的人物形象设计具有非常显著的非洲民间艺术特质,无论是太阳、月亮还是海中的各种动物形象,都独具特色,令人过目难忘。
小读者们从这本书中学到的,并非科学知识。可以引导他们去思考:在人类文明产生之前,世界万物均为未知,帮助孩子们认识到知识推动社会进步的重要性。
他们说

 让太阳和月亮光芒永存

我在读图画书时,总是先把附在书里的导读放在一边不看。这是因为,看图画书之前看导读,很像看电影之前被人剧透,让阅读少了许多东西—少了发现,少了自己的感觉。

但是,如果读到一本很好的书,或者遇到有点读不太懂的书,我往往会主动地去翻阅导读。而其中有关图画书作者或者绘画者的内容,尤其令我感兴趣。

看过作品再读导读,特别有和人交流的感觉,而且非常像与高手交流;而在遇到不太懂的作品时,翻一翻导读,对于自己重新再读很有帮助。这就像是有一位老师为你讲了一遍,会有助于我们对作品的理解。

想起那一天,编辑约我翻译《太阳和月亮为什么住在天上》。当她把英文稿Email给我,只是看了图,我在心里马上就答应了!这是高手的作品啊!

能翻译这样的作品,应当是我的荣幸。

我先和九岁的女儿一起读这本图画书的英文版(我女儿在香港读书,学校除了中文科,其他科目都是英语授课)。我读一句,她随即翻译成中文。读完之后,女儿对我说,这个人画得特别棒,很有“非洲的味道”。又说,这个画,感觉有点眼熟。

于是,我就问女儿:咦,非洲的味道是什么味道呢?女儿说,你看哪,这种色彩就像非洲人的皮肤的色彩啊,画里的图案,很像我在博物馆看到的非洲黑人艺术啊!女儿的点评还是很到位的。本书的绘画者布莱尔·伦特的另一本图画书《丢饭团的笑婆子》(获得了凯迪克金奖),我在女儿小时候和她一起读过很多遍。而这一本,也获得了凯迪克银奖。孩子对于图画记忆的深刻程度,真是远远超过大人啊!

布莱尔的这两部作品,都是古老民间传说的图画式再现。这两个民间传说的文化跨度很大—笑婆子是日本传统故事,太阳和月亮是非洲民间故事。两部作品的色彩运用差别也很大,但很明显的是,两部作品都与传说故事以及当地的文化很相称,让人一看,就能感觉到故事的地域特点。

就这一本书来说,故事的情节非常简单,但是在画面表现上*具非洲特色。从人物的肤色、面具、服饰,到居住房屋的结构、内部装饰、家具样式,都颇具非洲土著的特点,故事演变也非常像是一场非洲民间庆典活动。这样的画面,真是耐人寻味啊!

如果我们细细地品味书中的绘画,就不难感受到布莱尔在色彩、线条和图案上体现出的对这个非洲故事的深入挖掘,以及对非洲文化的深入了解。随着中国原创图画书产业的勃兴,我多么希望中国的图画书作者也能这样深入地了解自己的文化,在中国古代神话传说和经典故事的图画阐释上,有更精彩的表现;我们中国有着众多关于太阳和月亮的传统民间故事,如夸父逐日、后羿射日、嫦娥奔月等,我多么希望,也能有对中国传统文化及艺术表现形式非常了解的大家,用图画书的方式来呈现这些故事;来自远古的太阳和月亮的光芒,一代一代地照耀着地球上的人们,我多么希望,一代代的孩子,也可以把自己的文化,经由这些故事和图画,融汇进血液里。

*后,我想告诉大家,译者署名中的宋红方女士是我的太太。我太太早年留学美国,现在的主要工作语言是英语,她的英文是特别棒的,和她相比我自叹弗如。对于这部作品的翻译工作,她提供了很多的意见。有她保驾护航,才成就了这本译作。所以我特别求得了编辑的同意,在译者的署名上,增加了我太太的名字。

希望大家也能像我们一家三口一样,喜欢这本书。

阅读推广人 杨 政

书摘与插图